首页 无锡日报报业集团主办| 客户端|手机报|收藏本页

宜春怎样恢复近视眼,宜春怎样才能治好近视,宜春怎样可以治疗近视眼

2017-12-15 14:05:08 来源:江南晚报
权威新媒体 传播新速度 新闻热线:81853981 商务热线:81853018 我要评论 字号:T|T

原标题:译者朱生豪也是戏的一部分

主创合影

日前,由导演陈薪伊携佟瑞欣、王诗槐、关栋天等实力演员及国家大剧院戏剧演员队将国家大剧院全新制作的莎士比亚名作《哈姆雷特》带到了上海大剧院的舞台。

舞台上,伴随着入侵者的轰炸声,佟瑞欣饰演的朱生豪在破旧的床上笔耕不辍地翻译着,当他的手稿再次被炸毁,烧焦的译稿散落在舞台中央,他扼腕感叹:“是生存还是毁灭,这是一个不容思考的问题”,至此揭开了该剧对于《哈姆雷特》的诠释视角。

可以说,此版《哈姆雷特》最大的特点是从译者朱生豪的视角切入,让译者本人成为这部戏的一部分。因为中国人读莎翁,读《哈姆雷特》,可以说始于朱生豪的译文。1935年起,朱生豪开始了长达十年的莎剧翻译历程。作为文学大师及语言学家,朱生豪将自己的感悟及思考融入译文中,在中国谈论莎士比亚,始终绕不开朱生豪,因为他早已融入其中,成为这些作品的一部分。所以导演陈薪伊希望把这个过程在舞台上呈现出来,由演员佟瑞欣一人分饰哈姆雷特和朱生豪两个角色,前者是忧郁的丹麦王子,后者是在战争炮火中笔耕不辍的翻译家。在陈薪伊导演眼中,“哈姆雷特”是“思想巨人,行动矮子”,而代入朱生豪视角后,也让观众了解到莎剧中译本诞生背后的故事,以及作为翻译家的朱生豪鲜明的人物个性。陈薪伊希望通过这种表演上的转换唤醒观众,用对比的思维重新判断那个被粉饰过的白马王子。

此外,从舞台设计上,该剧融合了东西方建筑元素的特点,将江南的屋檐、后花园与丹麦王室的欧式城堡结合在一起。同样,这一版《哈姆雷特》的“中国味道”还体现在音乐的运用上。“比如,我加了一段《牡丹亭》的音乐,因为无论是花园殉情,还是父亲在感情路上的阻隔,奥菲利亚和杜丽娘都是十分相似的。”陈薪伊说。

(燕 子)返回搜狐,查看更多

责任编辑:

[责任编辑:骆玲玲]
网友评论
评论 0
请遵纪守法并注意语言文明。发言最多为2000字符(每个汉字相当于两个字符)
昵称: 验证码:获取验证码

网罗天下